Do you understand? これ話題になってるんだけど、表紙の英語がなんかダサい。日本語の方が断然かっこいい。厨的発想なら英語の方がかっこよく聞こえて当然の筈なのに、何故なんだろう。なんか間延びしてテンポが悪い上に間抜けになって、承太郎の重さと勢いが殺がれまくってるからなんだろうな。疑問なのが同じ台詞でも場面で訳が変わったりしないのかなー、ということ。「やれやれだぜ」は「Give me a fucking break.」(スラングが入ってると表紙には使えないのか)と言うらしいのですが、これいつも同じ訳になるのかな?